Tłumacz przysięgły – kiedy może ci pomóc?

Tłumacz przysięgły w UK
Artykuł ma charakter informacyjny i nie jest poradą/rekomendacją w rozumieniu prawa. Ponadto zawiera linki reklamowe/partnerskie/sponsorowane. Nasz serwis nie sprzedaje jakichkolwiek produktów finansowych, inwestycyjnych, ani ubezpieczeniowych. Nie gwarantujemy aktualności i kompletności informacji znajdujących się na łamach naszego portalu, ani nie bierzemy odpowiedzilaności za ich wykorzystanie oraz decyzje podejmowane przez czytelników.

Tłumacz przysięgły to specjalista, który może okazać się pomocny w wielu sytuacjach. Z jego pomocy najczęściej korzystamy, chcąc przetłumaczyć ważne dokumenty. Korzystając po raz pierwszy z usług tłumacza przysięgłego w UK, można być jednak nieco zaskoczonym. Profesja ta bowiem nie jest w Wielkiej Brytanii regulowana, jak to ma miejsce w Polsce. Co warto wiedzieć o działalności tłumaczy przysięgłych w Wielkiej Brytanii? Kiedy pomoc tłumacza w UK może być konieczna? Ile kosztują usługi tłumaczeń uwierzytelnionych w UK i czy są dostępne również online? Sprawdzamy!

Zawód tłumacza przysięgłego w UK

Jak już wspomnieliśmy na wstępie naszego artykułu, zawód tłumacza przysięgłego nie jest do końca regulowany w Wielkiej Brytanii. Co więcej, w kwestii tłumaczeń przysięgłych w UK istnieją znaczne różnice pomiędzy Anglią, Walią, Szkocją i Irlandią Północną. Tłumaczenia przysięgłe w Anglii i Walii mogą być wykonywane przez zwykłych tłumaczy. Ich kwalifikacje mogą być potwierdzone posiadaniem odpowiedniego dyplomu, jednak nie jest to koniecznością.

Warto przeczytać:  Zwrot opłat bankowych w Wielkiej Brytanii - czym jest PPI Claim?

Z kolei w Szkocji i Irlandii Północnej wyróżnia się tłumaczenia poświadczone oraz wykonywane pod przysięgą. Biura tłumaczeń weryfikują wiedzę tłumaczy oraz wydają certyfikaty potwierdzające odpowiednie kwalifikacje. Otrzymane tłumaczenia muszą zostać ponadto poświadczone przez osoby posiadające uprawnienia notariusza, a także zawierać szereg wymaganych załączników. Na przykład te dokumenty, które mają być wykorzystane poza granicami Wielkiej Brytanii, muszą posiadać dodatkowo klauzulę apostille.

Kiedy skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego w Wielkiej Brytanii jest konieczne?

Skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego w UK może być konieczne w wielu przypadkach. Posiadanie potwierdzonego tłumaczenia dokumentów z języka polskiego na angielski, lub odwrotnie, może być wymagane m.in. podczas załatwiania spraw urzędowych w Wielkiej Brytanii. Tłumaczeń może ponadto wymagać pracodawca, placówka oświatowa, firma ubezpieczeniowa, przychodnia zdrowia lub szpital.

Temat tłumaczeń przysięgłych w UK jest szczegółowo poruszany na stronie internetowej tlumaczprzysieglyuk.co.uk. To właśnie tam można znaleźć pełną listę przypadków, kiedy pomoc tłumacza przysięgłego w Wielkiej Brytanii może okazać się konieczna.

Ile kosztują tłumaczenia przysięgłe w UK?

Koszt tłumaczenia przysięgłego w Wielkiej Brytanii jest uzależniony od wielu czynników. Na cenę tłumaczenia z języka polskiego na angielski (lub odwrotnie) wpływa m.in. ilość stron oraz znaków do przetłumaczenia. Duże znaczenie ma również rodzaj tłumaczonego dokumentu. Mniej zapłacimy m.in. za przetłumaczenie payslipa, prawa jazdy, czy też zaświadczenia lekarskiego. Z kolei więcej za tłumaczenie indeksu, raportu kredytowego, czy też umowy o pracę. Ceny najprostszych tłumaczeń cechują się dużą rozbieżnością cenową – mogą wahać się od 10 do 40 funtów za stronę.

Warto przeczytać:  Jobseeker's Allowance czyli zasiłek dla bezrobotnych w Wielkiej Brytanii - komu przysługuje?

Tłumaczenia przysięgłe online

Najwygodniejszą formą skorzystania z usług tłumacza języka angielskiego na polski są tłumaczenia online. Wówczas skan dokumentacji do przetłumaczenia wystarczy przesłać do biura tłumaczeń pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail lub za pośrednictwem komunikatora (np. WhatsApp). Po wniesieniu odpowiedniej opłaty zgodnie z cennikiem, przetłumaczony dokument jest odsyłany na skrzynkę mailową zamawiającego. Przetłumaczone dokumenty z odpowiednią adnotacją tłumacza mogą być ponadto dostarczone tradycyjną pocztą na wskazany adres. Procedura tłumaczeń online jest bardzo prosta, a dzięki takiemu rozwiązaniu można zaoszczędzić mnóstwo czasu.

5/5 - (1 vote)
Artykuł ma charakter informacyjny i nie jest poradą/rekomendacją w rozumieniu prawa. Ponadto zawiera linki reklamowe/partnerskie/sponsorowane. Nasz serwis nie sprzedaje jakichkolwiek produktów finansowych, inwestycyjnych, ani ubezpieczeniowych. Nie gwarantujemy aktualności i kompletności informacji znajdujących się na łamach naszego portalu, ani nie bierzemy odpowiedzilaności za ich wykorzystanie oraz decyzje podejmowane przez czytelników.

Przeczytaj także

error: UWAGA! Materiały chronione prawem autorskim!